网站首页: 主页 > 地方资金项目 >

海南:高新技术企业“精英行动”实施方案

为加快推进高新技术产业发展,落实好省委、省政府有关工作部署,根据《海南省以超常规手段打赢科技创新翻身仗三年行动方案(2021-2023年)》(琼府办〔2021〕24号),决定开展高新技术企业“精英行动”,加快培育一批标杆企业,特制定本实施方案。

This Plan is formulated in accordance with the Three-Year Action Plan for Winning the Science and Technology Innovation Battle by Extraordinary Means in Hainan Province (2021-2023) (Qiong Fu Ban [2021] No. 24), to accelerate the development of high-tech industries, implement the relevant work plans of CPC Hainan Provincial Committee and the People's Government of Hainan Province, implement the “Elite Action” for high-tech enterprises, and promote the incubation of a number of benchmarking enterprises.

一、总体思路

I. General Guidelines

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平总书记“4·13”重要讲话精神、中央 12号文件及《海南自由贸易港建设总体方案》要求,在高新技术企业中,发现一批拥 有独创技术、具有较强创新发展潜能、市场发展前景良好的“种子企业”,培育一批成长速度快、创新能力强、专业领域新的“瞪 羚企业”,遴选一批引领作用大、产业带动强、创新能力强、上市前景好的“领军企业”,培育我省高新技术企业的“精英梯队”,树立科技创新标杆企业,促进政策、人才、技术、资金、公共服务等创新要素向企业聚集,提升企业自主创新能力,增强企业核心竞争力,促进我省高新技术产业快速健康发展,为海南自贸港 高质量发展提供有力支撑。

In accordance with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Keynote Speech by President Xi Jinping on April 13, Central Document No.12 and Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port, great efforts shall be made to: identify a group of seed enterprises with original technologies, great innovation and development potentials, and promising market prospects among high-tech enterprises; cultivate a group of “gazelle enterprises” featuring rapid development, strong innovation ability and new specialized fields; select a group of “leading enterprises” with great leading role, strong industrial driving effect, high innovation ability and bright market prospects; incubate an “elite echelon” of high-tech enterprises in Hainan; establish benchmarking enterprises in science and technology innovations; promote the gathering of innovation factors such as policies, talents, technologies, capitals and public services to enterprises; enhance the independent innovation ability of enterprises; strengthen the core competitiveness of enterprises; boost the rapid and healthy development of high-tech industries in Hainan; and provide strong supports for the high-quality development of Hainan Free Trade Port.

二、主要目标

II. Main Objectives

围绕着数字经济、石油化工新材料和现代生物医药为重点的 三大战略性新兴产业及南繁、深海、航天为主的三大未来产业等高新技术产业重点领域,实施高新技术企业“精英行动”,力争到2023年初步建立高新技术企业“精英梯队”,全省“种子企业”达200家,“瞪羚企业”企业达50家,“领军企业”达20家,若干企业进入上市培育库,形成一批新兴产业的领跑者、转化升级的示范者和大企业大集团的后备军。突破一批行业共性关键技术, 开发一批具有自主知识产权、技术含量高、市场占有率居前列的产品,全省高新技术企业创新动力、创新活力和创新能力得到显著提升,科技创新对新旧动能转换和高质量发展的支撑作用进一步增强。

This Plan is to implement the “Elite Action” among high-tech enterprises in important fields of high-tech industries such as the top three strategic emerging industries (i.e., digital economy, new petrochemical materials and modern biomedicine) and the top three industries of the future (i.e., seed breeding, deep-sea and aerospace industries), establish the “elite echelon” of high-tech enterprises by 2023, including 200 seed enterprises, 50 gazelle enterprises and 20 leading enterprises, and admit several enterprises to the Incubator, thus incubating the leaders of emerging industries, the demonstrators of industry transformation and upgrading, and a reserve army of large enterprises and groups. In addition, this Plan also aims to make breakthroughs in a number of common key technologies, develop a number of new products with independent IP rights, high technology content and high market share, help high-tech enterprises to improve their innovation impetus, innovation vitality and innovation capacity, and further enhance the role of science and technology innovation in supporting the old and new dynamic energy transformation and the high-quality development of relevant industries.

三、申请入库要求和条件

III. Requirements and Conditions for Applying for Admission to the Incubator

高新技术企业“精英行动”按照企业的不同发展阶段、层次 及培育发展目标,从创新能力、研发水平、发展状况等方面分层 次择优培育一批标杆企业。

According to the different development stages, levels and objectives of the enterprises, the “Elite Action” for high-tech enterprises will incubate a group of enterprises withhigh innovation capability, R&D strength and development potentials.

(一)申请入库要求

(I) Requirements on application for admission

1. 在我省依法设立、实质经营,具有独立法人资格的有效期 内高新技术企业。

1. The applicants shall be high-tech enterprises established and operating in Hainan in accordance with applicable laws and regulations, with independent legal personality and within the validity period.

2. 符合申报类型企业的入库条件,有健全的管理制度,稳定 的技术、经营管理团队,良好的生产经营和信用状况,近三年无 重大环境、生产、质量安全事故,未发生科研严重失信行为,且 未列入严重违法失信企业名单。

2. The applicants shall meet the admission requirements, have a sound management system, stable technical and management teams, healthy production and operation status and sound credit standing, without major environmental, production and quality safety accidents in the past three years, and never commit any serious dishonest acts in scientific research or be included in any list of enterprises with serious illegal and dishonest acts.

3. 优先支持属于海南省高新技术产业中的南繁、深海、航天、 数字经济、石油化工新材料、现代生物医药等重点领域企业。

3. Priority support shall be given to enterprises in key fields such as the seed breeding, deep-sea and aerospace, as well as digital economy, new petrochemical materials and modern biomedicine.

4. 由企业自愿自主申报,按择优入库原则进行评选入库。

4. Enterprises shall be screened and admitted to the Incubator in the principle of voluntary application and selective admission.

(二)申请入库应同时具备如下条件

(II) Enterprises making an admission application shall meet the following requirements

1. 种子企业

1. Seed companies

(1) 上一年营业收入不低于 500万元;

(1) The operating income of the enterprises shall not be less than 5 million yuan in the previous year.

(2) 拥有独创技术。在特定细分领域拥有核心零部件、先进工艺、关键材料或核心软硬件生产技术和研发能力,拥有相关 领域的专利、软件产品证书等;

(2) The enterprises shall possess original technologies. They shall have the production technologies and R&D capabilities in fields such as core components, advanced processes, key materials or core software and hardware, as well as patents and software certificates in relevant fields.

(3) 具有较强创新发展潜能。生产技术、工艺及产品质量性能处于省内领先地位,具有较好的品牌影响力。核心团队具有 较好专业背景和较强生产经营能力,有较强的研发团队,具有发 展成为相关领域国内领先企业的潜力。优先支持拥有国家级或省 部级研发机构的企业;

(3) The enterprises shall have great innovation and development potentials. They shall outperform their peers in terms of production technologies, processes and product quality, and have big brands with good marketing clout. What’s more, they shall have a core team with good professional background and strong production and operation capability, a strong R&D team, and the potential to develop into the leaders of relevant fields. Priority support shall be given to enterprises with national or provincial R&D institutions.

(4) 市场发展潜力大。在研发设计、生产制造、市场营销、 内部管理等方面不断创新,近三年营业收入复合增长率不低于10%;

(4) The enterprises shall have huge potentials in market development. They shall make continuous innovations in R&D, design, manufacturing, marketing, internal management and other aspects, with an annual compound growth rate of operating income of at least 10% in the last three years.

(5) 近三年平均研发投入强度(三年研发投入总和/三年营业收入总和)不低于 4%;

(5) The average R&D investment ratio in the last three years (total R&D investment for the past three years/total operating income for the past three years) shall not be less than 4%;

(6) 优先支持获得国家级创新创业大赛优秀奖(含)以上名次,或获得省级创新创业大赛三等奖(含)以上名次企业;优 先支持获得国家级或省部级科技奖励、承担国家级或省部级科技 计划项目(课题)企业。

(6) Priority support shall be given to enterprises that have won the consolation prize (inclusive) or above in national innovation and start-up competitions, or the third prize (inclusive) or above in provincial innovation and start-up competitions, and also to enterprises that have won national or provincial science and technology awards and undertake national or provincial science and technology projects (tasks).

2. 瞪羚企业

2. Gazelle enterprise

(1) 成长速度快。企业近三年营业收入和净利润均保持正增长。

(1) The enterprises shall feature rapid growth. The operating income and net profit of these enterprises shall remain a positive growth for the past three years.

上一年度营业收入在 1000 万元(含)~1 亿元(不含)之间的企业,近三年营业收入复合增长率不低于 20%;

For enterprises with an annual operating income from 10 million (inclusive) yuan to 100 million (exclusive) yuan in the previous year, the compound growth rate of the operating income shall not be less than 20% in the past three years.

上一年度营业收入在 1 亿元~5 亿元(不含)的企业,近三年营业收入复合增长率不低于 15%;

For enterprises with an annual operating income from 100 million yuan to 500 million (not inclusive) yuan in the previous year, the compound growth rate of the operating income shall not be less than 15% in the past three years.

上一年度营业收入在 5 亿元及以上的企业,近三年营业收入复合增长率不低于 10%。

For enterprises with an annual operating income of 500 million yuan or above in the previous year, the compound growth rate of operating income shall not be less than 10% in the past three years.

(2) 创新能力强。

(2) The enterprises shall have strong innovation capability.

①优先支持拥有国家或省级研究开发机构,近三年平均研发 投入强度(三年研发投入总和/三年营业收入总和)不低于 4%。

① Priority support shall be given to those enterprises that have national or provincial R&D institutions, and whose average R&D investment ratio of the past three years (total R&D investment in the past three years/total operating income in the past three years) is not less than 4%.

②企业在其关键技术或主要产品(服务)上具有较强技术优 势,近三年内取得相关产业领域内的自主知识产权且达到以下条 件之一:发明专利授权 2项及以上或实用新型专利 6项及以上;软件著作权 6 项及以上或集成电路布图设计权 2 项及以上;国家审定(认定、登记)农作物及畜禽品种、国家新药、国家中药保护品种 2 项及以上;主导制定国际、国家或行业标准 1 项及以上。

② The enterprises shall have a strong technological advantage in key technologies or major products (services), obtain independent IP rights in the relevant industrial fields in the last three years and meet one of the following conditions: have 2 or more invention patents, or 6 or more utility model patents; have 6 or more software copyrights, or 2 or more layout design rights of integrated circuits; have 2 or more national approved (recognized or registered) agricultural crop, livestock and poultry varieties, national new drugs, and protected traditional Chinese medicines; prepare 1 or more international, national or industry standards as the main drafter.

③研发人员占企业职工人数不低于 10%且三年复合呈正增长;优先支持近三年内,企业核心管理团队或个人获得国家、省 人才计划支持单位等。

③ The R&D personnel of the enterprises shall account for at least 10% of total workforce, and the annual compound growth rate shall remain positive for three years. Priority support shall be given to enterprises with the core management team or employees granted with national or provincial talent subsidies in the past three years.

3. 领军企业

Leading company

(1) 发展潜力大。企业拥有知名品牌,产学研合作和国际科技合作能力较强,上一年营业收入原则在 5 亿元以上,企业研发投入、主营业务收入、实缴税金和净利润等主要经济指标近三年保持复合正增长。南繁、深海、航天领域企业可适当放宽条件。

(1) The enterprises shall have huge development potentials. They shall have well-known brands, industry-academia-research cooperation projects and strong capacities in international scientific and technological cooperation. The operating income in the previous year shall be above 500 million yuan, and the annual compound growth rate of main economic indicators such as R&D investment, main business income, paid tax and net profit of the enterprises shall remain positive in the past three years. These conditions can be relaxed for enterprises in the seed breeding, deep-sea and aerospace industries as appropriate.

(2) 创新能力强。拥有自主研发核心知识产权,并具有持续的知识产权创造和成果转化能力。建有省级以上企业研发机构, 具备较完善的研发管理体系,已交社保一年以上的专职研发人员一般在 30人以上,科研设备(含软硬件)原值总额 1500万元以上(数字经济领域可放宽条件),近三年研究开发费用总额占同期销售收入总额的比例一般不低于 3%。

(2) The enterprises shall have strong innovation capability. They shall possess independently developed core IP rights, and have the ability to create and transform the results of IP rights on a continuous basis. The enterprises shall have R&D institutions at the provincial level or above, a sound R&D management system, more than 30 full-time R&D personnel with social insurance paid for more than one year. The total original value of research equipment (including software and hardware) shall be of more than 15 million yuan (this condition can be relaxed for enterprises in the digital economy field), and the ratio of total R&D expenditures to total sales revenue in the last three years shall not be less than 3% generally.

(3) 产业创新引领作用强。具有显著的产业链创新辐射带动作用,成为带动并形成区域特色产业的龙头企业或成为集聚科 技人才创业的重要基地。

(3) The enterprises shall have strong leadership in industry innovation. They shall play a significant role in driving innovations in the industrial chain, become a leading enterprise driving the formation and development of regional special industries, or an important base for gathering scientific and technological talents for start-ups.

(4) 上市前景好。符合国家战略、掌握核心技术、市场认可度高,属于互联网、大数据、云计算、人工智能、软件和集成 电路、高端装备制造、生物医药等高新技术产业和战略性新兴产 业,同行业竞争中处于相对优势地位。

(4) The enterprises shall have good market prospects. They shall comply with national strategies, master core technologies, have high market recognition, engage in high-tech industries such as the Internet, big data, cloud computing, artificial intelligence, software and integrated circuits, high-end equipment manufacturing, biomedicine and other strategic emerging industries, and take an advantageous position in competition with peers.

(5) 优先支持牵头组织实施国家科技计划项目或省内重大科技计划项目企业;优先支持获国家科技奖励或省部级科技奖励 二等奖(含)以上企业;优先支持主导制定国际、国家或行业标 准的企业。

(5) Priority support shall be given to enterprises leading the implementation of national or provincial science and technology projects, or enterprises that have won consolation prize or above in national innovation and start-up competitions, or the second prize (inclusive) or above in provincial innovation and start-up competitions, or enterprises preparing international, national or industry standards as the main drafter.

四、入库管理要求

IV. Requirements on Admission Management

(一)申请入库程序。省科技管理部门发布年度入库申请通知,企业向各市、县、洋浦经济开发区(以下简称“各市县”)科技管理部门提出申请并提交申请材料,经市县科技管理部门初审 并做出推荐意见后,报省科技管理部门。

(I) Application procedure for admission. Provincial science and technology authorities shall issue an annual admission application circular. The enterprise shall submit an application, and application materials to the science and technology authorities of cities, counties and Yangpu Economic Development Zone (hereinafter referred to as “cities and counties”), and after the preliminary review, the science and technology authorities at municipal and county levels shall submit such application and materials, together with their recommendation opinions, to the provincial science and technology authorities.

省科技管理部门组织专家进行评审,经行政决策后,择优进行公示,公示无异议,“种子企业”由海南省科技管理部门授予“海南省高新技术种子企业”;“瞪羚企业”报海南省以超常规手段打赢科技创新翻身仗工作专班审定后,授予“海南省高新技术瞪羚企业”;“领军企业”报省政府审定后,由省政府授予“海南省高新技术领军企业”。

The provincial science and technology authorities shall organize experts for review. After the administrative decision is made, the information on the decided enterprises shall be disclosed. If no any objection is raised after the public disclosure, the “seed enterprise” shall be accredited as “High-tech Seed Enterprise of Hainan Province” by the science and technology authorities of Hainan Province; the “gazelle enterprises” shall be accredited as “High-tech Gazelle Enterprise of Hainan Province” with the approval from the Working Group for winning the science and technology innovation battle by extraordinary means; the “leading enterprise” shall be awarded as “High-tech Leading Enterprise of Hainan Province” with the approval from the People's Government of Hainan Province.

(二)入库企业有效期及评估要求。经批准入库的种子企业、 瞪羚企业、领军企业有效期为三年,企业应在有效期满前三个月内主动向省科技主管部门提出评估申请,并提交申请材料。不提出评估申请或评估不通过的,其资格到期自动失效。

(II) Requirement on validity period and assessment for enterprises admitted in the Incubator. The validity period of the seed enterprises, gazelle enterprises and leading enterprises approved to be admitted in the Incubator is three years, and these enterprises shall take the initiative to submit an assessment application and relevant application materials to the provincial science and technology authorities within three months before the expiry of the validity period. Enterprises failing to submit an assessment application or pass the assessment will lost their eligibility automatically upon the expiry of the validity period.

(三)退出机制。已入库的种子企业、瞪羚企业、领军企业 有下列行为之一的,取消其资格,对被取消资格的企业,三年内 不再受理入库申请。

(III) Withdrawal mechanisms. Any seed enterprise, gazelle enterprise or leading enterprise that has been admitted in the Incubator will be disqualified if it has any of the following behaviors, and the disqualified enterprise will not be allowed to apply for admission into the Incubator for three years:

1. 在申请入库过程中存在严重弄虚作假行为;

1. Serious falsification in the application process for admission;

2. 发生重大安全、重大质量事故或有严重环境违法行为;

2. Major safety or quality accidents or serious environmental violations;

3. 未及时报备运营过程中发生重大事项变化(如更名、分立、合并重组等),或连续两年未报送工作总结;

3. Failure to report major changes in the operation course (e.g., name change, split, merger and reorganization, etc.) in a timely manner, or failure to submit a work summary for two consecutive years.

4. 发生严重科研不端及严重违规违法等行为的;

4. Serious scientific misconducts and serious violations against the laws;

5. 发展状况差,不符合相关认定条件的;

5. Poor development status and non-compliance with relevant accreditation conditions;

6. 不再具有高新技术企业资格的。

6. Disqualification as high-tech enterprises.

五、培育和支持措施

V. Incubation and Supporting Measures

(一)加强对接服务。建立企业“科技特派员”制度,对“精 英行动”入库企业优先选派企业“科技特派员”,并给予一定财政  经费资助,推动高等院所、科研院所与入库企业对接,加强对企 业科技创新服务。各级科技管理部门对领军企业实行重点联系制 度,对瞪羚企业、种子企业加强联系服务,不定期召开座谈会, 宣传有关政策,倾听企业需求,协调解决企业发展过程中存在的 困难和问题。

(I) Strengthening the docking service. The “science and technology commissioners” system shall be established, and enterprises admitted in the Incubator and under the “Elite Action” shall be first assigned with a “science and technology commissioner”, and granted with a certain amount of financial support to promote the docking with colleges, universities and research institutes, and strengthen the science and technology innovation services. Science and technology authorities at all levels shall have implemented a key contact system for leading enterprises, strengthened contact services for gazelle enterprises and seed enterprises, and hold occasional seminars to publicize relevant policies, listen to the needs of enterprises, and provide solutions to difficulties and problems in the development process of these enterprises.

(二)加大入库企业培育支持力度。加大对入库企业研发投入的支持力度,在落实《海南省促进高新技术企业发展若干措施》《海南省以超常规手段打赢科技创新翻身仗三年行动方案(2021-2023)年》基础上,按《海南省促进经济高质量发展若干  财政政策》分类别对入库企业给予研发投入奖励,鼓励入库企业 加大研发投入力度,同级同类别的奖励资金按就高不重复原则支 持。全面落实研发费用加计扣除、高新技术企业、技术先进型服 务企业税收政策,激发企业创新内在动力。

(II) Increasing support for the incubation of enterprises admitted in the Incubator. The support for R&D investment shall be increased for enterprises admitted in the Incubator. Based on the implementation of Several Measures to Promote the Development of High-tech Enterprises in Hainan Province and the Three-Year Action Plan for Winning the Science and Technology Innovation Battle by Extraordinary Means in Hainan Province (2021-2023), R&D investment subsidies shall be given to enterprises admitted in the Incubator in accordance with Several Fiscal Policies to Promote High-Quality Economic Development in Hainan Province, encouraging the enterprises admitted in the Incubator to increase R&D investments. The subsidies of the same level and type shall be granted to enterprises on a “whichever is higher” basis and in a “non-repetition” principle. The tax policies on the pre-tax deduction of R&D expenditures for R&D expenses, shall be fully implemented on high-tech enterprises and technologically advanced service enterprises to stimulate the intrinsic motivation of enterprises to make innovations.

(三)加大对入库企业科技创新支持。优先支持入库企业设 立省级重点实验室、技术创新中心等省级创新平台,优先支持入 库企业申报国家财政科技计划,优先承担省级财政科技计划项目 等,加强产业前沿、颠覆性技术研发和技术交叉融合创新,突破 制约产业发展的“卡脖子”问题,抢占产业竞争先机,掌握发展主动权。

(III) Increasing support for science and technology innovation for enterprises admitted in the Incubator. Priority support shall be given to the enterprises in the Incubator to establish provincial key laboratories, technology innovation centers and other provincial innovation platforms, and to the enterprises in the Incubator which apply for national financial science and technology programs and undertake provincial financial science and technology projects, so as to strengthen the cross fusion and innovations of the cutting-edge and disruptive R&D and technologies, and break through the “bottleneck” problems that restrict industrial development, and help enterprises to seize the first opportunity of industrial competition and master initiative in development.

(四)强化科技金融支撑。对入库企业加强宣传动员和业务 培训,在企业自愿申报基础上,确定一批符合海南自由贸易港重 点产业定位、发展前景较好、有一定市场竞争力、公司治理规范 的企业入库。支持拥有关键核心技术、科技创新能力突出的企业 在科创板上市。支持成长型创新创业企业在创新板上市。支持初 创型、创新型中小企业在新三板挂牌,鼓励企业进入创新层、精 选层并转板上市。省科技成果转化投资基金、“琼科贷”等要优先  支持符合条件的入库企业,优先将入库企业纳入到创新券服务机 构名录,加大扶持力度。

(IV) Strengthening financial support for science and technology finance projects. The publicity and training for the enterprises admitted in the Incubator shall be strengthened. Based on the voluntary application of enterprises, a group of enterprises that are in line with Hainan's key industrial positioning and have good development prospects, market completeness and sound corporate governance shall be admitted to the Incubator. The enterprises shall be supported to have core technologies and develop outstanding technological innovation capabilities, and to go public on the Science and Technology Venture Board. The growth-oriented innovative and start-up enterprises shall be supported to be listed on the Innovation Board. Start-up and innovative SMEs shall be supported to be listed on NEEQ, and encouraged to be listed on the innovative layer, then the selected layer, and the Board. The Provincial Investment Fund for Transformation of Scientific and Technological Achievements and the “Qiong Ke Dai” shall give priority to support eligible enterprises in the Incubator, and include these enterprises in the list of innovation voucher service institutions to expand the support scope.

(五)强化人才支撑。优先支持入库企业人才承担省级相关科技计划,在国内外高层次人才引进等方面给予积极支持,培育 造就一批战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平 创新创业团队,提升人力资源与实体经济、科技创新、现代金融 的协同发展水平。

(V) Strengthening the talent support. Priority talent support shall be given for enterprises in the Incubator to undertake provincial scientific and technological plans. In addition, active supports shall be given for the introduction of high-level talents at home and abroad, to foster a number of strategic scientific and technological talents, leading scientific and technological talents, young scientific and technological talents, and high-level innovation and start-up teams, and enhance the synergistic development of enterprises in terms of human resources, real economy, scientific and technological innovations and modern finance.

六、组织实施

VI. Organization and Implementation

(一)完善培育工作体系。科技厅负责全省入库企业评选工 作,指导市、县开展入库企业培育;各市、县科技部门结合自身 产业基础及优势,制定本地区精英行动落实计划、企业培育方案 及扶持措施,择优选择一批具备一定条件企业进行帮扶,为培育 企业开展全流程、专业化服务,推动其加快成长。

(I) Improving the work system for enterprise incubation. The Department of Science and Technology shall be responsible for the assessment and selection of enterprises to be admitted in the Incubator in Hainan, and guide cities and counties in the incubation of enterprises in the Incubator; the science and technology authorities at municipal and county levels shall, while taking into account their own industrial bases and advantages, formulate plans for the implementation of the Elite Action, enterprise incubation programs and supporting measures in their jurisdiction, select a group of enterprises to be supported, and provide full-process and professional services for the enterprises admitted in the Incubator to accelerate their growth rate.

(二)定期开展评估总结。加强对入库企业培育情况的评估,科学跟踪反映入库企业发展态势,不定期发布企业动态研究、政 策实施效果等专题报告信息,系统、科学评估培育成果。各市、县科技主管部门应建立和完善入库企业运行监测机制,及时掌握 培育企业运行动态,督促辖区内的入库企业报送上年度工作总结 和本年度发展计划。

(II) Conducting regular evaluation summaries. The assessment on the incubation of enterprises in the Incubator shall be enhanced.The scientific tracking results reflect the development of the enterprises in the Incubator, and the information on enterprises, policy implementation effects and other special reports shall be published from time to time, so as to systematically and scientifically assess the incubation results. The competent science and technology authorities at municipal and county levels shall establish and improve the appropriate mechanism to monitor the operation of the enterprises admitted in the Incubator, keep abreast of the operational dynamics of the enterprises admitted in the Incubator, and urge the enterprises admitted in the Incubator within their jurisdiction to submit a work summary for the previous year and a development plan for the current year.

(三)严格组织管理。各市、县科技主管部门加强申报入库过程管理,充分了解和掌握申报企业发展情况,严格按照标准条件,做好筛选审查工作,对申报中弄虚作假和截留、挪用、挤占、 骗取资金等行为,立即取消申报资格,并纳入科研信用记录。

(III) Strengthening organization and management. The competent science and technology authorities at municipal and county levels shall strengthen the management of the admission application process, fully understand and grasp the development of the enterprises making an admission application, screen and review these enterprises by strictly following the relevant criteria, and immediately disqualify enterprises with acts such as falsification, embezzlement, misappropriation and diversion of special funds, and include them in the credit records of scientific research.

(四)加大培育宣传力度。加大对入库企业的宣传,提升企业知名度和影响力,并选择一批典型经验,进行示范推广。各市、 县科技部门负责面向广大科技型企业、高校院所和科研人员加大最新科技创新扶持政策的宣讲普及和新闻宣传工作,为企业开展技术创新、应用创新、服务创新和商业模式创新营造良好的政策环境。

(IV) Increasing efforts to promote incubation. Greater efforts shall be made to increase the publicity of the enterprises admitted in the Incubator, enhance their popularity and influence, and demonstrate and promote typical cases. The science and technology authorities at municipal and county levels shall be responsible for increasing the publicity of the latest science and technology innovation support policies for most technology-based enterprises, colleges, universities and research institutes and researchers, to create a favorable policy environment for enterprises to carry out innovations in technologies, applications, services and business models.

本方案自 2021 年 10 月 3 日起施行,有效期五年。

This Plan shall remain in force for five years from October 3, 2021.